« 東京呑み歩き隊 | メイン | さすが欧州レギュラー組 »
日時: 2007年03月24日 11:43 | パーマリンク
このエントリーのトラックバックURL: http://kamawada.com/~masanori/blog/mt/mt-tb.cgi/139
映画の字幕と似たような問題は、ミュージカルのナンバーの翻訳にも生じます。オリジナルの意味とニュアンスを変えずに、メロディーとリズムに合わせた日本語にしなければならないわけで、翻訳者の苦労がしのばれるというものです。それでも、日本で上演される“翻訳”ミュージカル-例えば、レ・ミゼラブルとかオペラ座の怪人とか-は、とてもよく翻訳されていて(多少、変なところもありますけれど)、すごいな~と思ってしまいます。
投稿者: とも | 2007年03月24日 16:54
日時: 2007年03月24日 16:54
(いままで、ここでコメントしたことがないときは、コメントを表示する前にこのブログのオーナーの承認が必要になることがあります。承認されるまではコメントは表示されません。そのときはしばらく待ってください。)
名前:
メールアドレス:
URL:
この情報を登録しますか?
コメント: (スタイル用のHTMLタグが使えます)
2007年03月24日 11:43に投稿されたエントリーのページです。
ひとつ前の投稿は「東京呑み歩き隊」です。
次の投稿は「さすが欧州レギュラー組」です。
他にも多くのエントリーがあります。メインページやアーカイブページも見てください。
コメント (1)
映画の字幕と似たような問題は、ミュージカルのナンバーの翻訳にも生じます。オリジナルの意味とニュアンスを変えずに、メロディーとリズムに合わせた日本語にしなければならないわけで、翻訳者の苦労がしのばれるというものです。それでも、日本で上演される“翻訳”ミュージカル-例えば、レ・ミゼラブルとかオペラ座の怪人とか-は、とてもよく翻訳されていて(多少、変なところもありますけれど)、すごいな~と思ってしまいます。
投稿者: とも | 2007年03月24日 16:54
日時: 2007年03月24日 16:54